Не в обиду...
Коряво как-то Син написал рецензию на роман Олега Дивова "Ночной смотрящий" (см. последний, 9-ый номер "Если"). Особенно "хороша" фраза: "С кровью, грязью, матом и неприкрытым животным началом, как со стороны упырей, так и со стороны "ночных команд" людей, с ними разбирающихся".
Я бы рекомендовал заменить "неприкрытое животное начало" на такой же "конец":)
Я бы рекомендовал заменить "неприкрытое животное начало" на такой же "конец":)
По-прежнему без обид.
Все процитированные мной фразы взяты из твоей рецензии на Чекмаева.
Честно говоря, я постеснялся бы выкладывать такой беспомощный текст. Ну -- тебе веднее. Ты ж, по солвам Харитонова, великий редактор...
А что касается твоих придирок. Увы они мелки и некомпетентны. Что странно для такого великого редактора. Уж если ты считаешь образный язык корявым -- флаг тебе в руки.
"Работа демона СОСТОИТ В ТОМ, чтобы выпускать из одной половины сосуда в другую быстрые молекулы и закрывать отверстие перед носом медленных." А. и Б. Стругацкие.
Что касается опечаток и грамматических ошибок, то уж не работнику РФ о них говорить. Мы во всяком случае в первую фразу рассказа опечаток НЕ ВСТАВЛЯЕМ, как это случилось у вас с рассказом Лукьяненко.
А опечатки -- бывают всегда. И у нас их довольно много. Шесть-семь в номере.
П.С. Кстати в моей рецензии, к которой у тебя претензий нет, проползла весьма значимая ошибка/опечатка. Мне за нее стыдно, а ты и не заметил. Что радует. Может и остальные читатели не заметят:)))Товарищ не понимает.
Все процитированные мной фразы взяты из твоей рецензии на Чекмаева.
Честно говоря, я постеснялся бы выкладывать такой беспомощный текст. Ну -- тебе веднее. Ты ж, по солвам Харитонова, великий редактор...
А что касается твоих придирок. Увы они мелки и некомпетентны. Что странно для такого великого редактора. Уж если ты считаешь образный язык корявым -- флаг тебе в руки.
"Работа демона СОСТОИТ В ТОМ, чтобы выпускать из одной половины сосуда в другую быстрые молекулы и закрывать отверстие перед носом медленных." А. и Б. Стругацкие.
Что касается опечаток и грамматических ошибок, то уж не работнику РФ о них говорить. Мы во всяком случае в первую фразу рассказа опечаток НЕ ВСТАВЛЯЕМ, как это случилось у вас с рассказом Лукьяненко.
А опечатки -- бывают всегда. И у нас их довольно много. Шесть-семь в номере.
П.С. Кстати в моей рецензии, к которой у тебя претензий нет, проползла весьма значимая ошибка/опечатка. Мне за нее стыдно, а ты и не заметил. Что радует. Может и остальные читатели не заметят:)))
Забронзовел ты, дружище, в компетентности...
Завидуешь:)?
Да, многие, не только Харитонов, мне говорят, что я действительно неплохой редактор (а я поработал и с Дивовым, и с Кубатиевым, и с Прашкевичем и с многими другими авторами).
Не только же тебе быть великим сотрудником великого журнала:))
А поприёбываться к штампам и я могу. Типа: "книга читается на одном дыхании и одновременно заставляет задуматься", как у тебя в рецензии.
Или к уродливым словосочетаниям типа "некоторые из которых" - в ней же.
Или к странным заголовкам - "Трудно поступает Антарктида"
(в толк не возьму, как можно: "трудно поступать")
Да времени на такие мелочи нет.
P.S. Рецензию Синицына, с которой мы начали разговор, я по-прежнему считаю слабой, сырой, недоработанной. Честно говоря, я постеснялся бы публиковать такой беспомощный текст:))
P.P.S. Дима, будь проще, не надувай так щёки, я тебя умоляю:)
Пример не годится...
Пример не годится.
В приведённой цитате написано "состоит в том, чтобы выпускать...", а не "состоит В выпускании...". Если бы автор обсуждаемой рецензии написал" "Его работа состоит в том, чтобы искать, находить и зачищать..." я б слова не сказал.