lartis: (Default)
lartis ([personal profile] lartis) wrote2003-11-26 03:00 pm

Спор без победителя

Мы тут с френдом [livejournal.com profile] dalaukar устроили небольшую перепалку по поводу стилистики.
Сначала в ЖЖ coolwind, а потом в ЖЖ dalaukar.
Осталось отметиться в моём ЖЖ:))

Может быть, ещё кто-то хочет высказаться?
Не по конкретным фразам в рассказах Макса Олина, а вообще - высказать какие-то свои соображения. Если они (соображения), конечно, возникнут при прочтении наших постов...
Я понимаю, о "литературном стиле" отечественных фантастов (молодых и не очень) только ленивый последнее время не писал, о графоманах и графомании - тоже, но, тем не менее, приглашаю френдов оставить свой след .

Beauty: Максу

[identity profile] divov.livejournal.com 2003-11-26 05:48 am (UTC)(link)
Жаль, я дискуссию поймала в самом конце.
Макс, если позволите, пара советов.

Первое, что опытные люди "на ушко" советуют начинающим, - никогда не отлаивайтесь от критиков. Если читатель Вас неверно понял, то это Ваша проблема, а не его. Стругацких почему-то понимают все. Вы не знаете, кто Вас прочитает. Хорошо, положим, с [livejournal.com profile] lartis Вы можете пообщаться лично. Еще с кем-то. Но Вы не сможете объяснить 20 тысячам читателей, что Вы написали то-то и то-то специально, чтобы они задумались.

Опять же, еще через год Ваш уровень мастерства увеличится (если не бросите писать), Вы поглядите на текст - и поймете, что можно изменить. Не торопитесь :-)

Второе. Врожденная грамотность еще не гарант знания языка. А Маркес не может служить примером, просто потому, что это перевод. В оригинале мы увидим характерные явления не русского языка, а в переводе - работу не писателя, а переводчика. Увы.

У Вас действительно есть недочеты. К примеру, стекло не может быть односторонним, согласны? Скорей всего, оно было с односторонней прозрачностью (или проницаемостью, не помню, как оно точно формулируется).
"Улицы заливались лучами" - тоже не лучший вариант. Уместней было бы "Улицы заливалО лучами", но и это плохо. Страдательный залог, по словам Стивена Кинга, выдает неуверенность автора. Лучше его избегать. Почему бы не "Лучи заливали улицу"?

Конечно, фраза выглядит простой и штампованной. Но! Вы же добивались, кажется, эффекта легкого штриха? А при Вашем построении фраз Вы привлекаете все внимание к закату, ставя его в центр. Закрученные фразы лучше использовать в тех местах, на которых очень важно привлечь внимание читателя. А весь остальной текст делать легким и скользящим, оставляющим не столько воспоминание, сколько ощущение.

Еще одно мелкое замечание - по поводу глагола «являться». (...чья седина являлась...) Неудачно. По смыслу. Лучше «выглядела», «казалась» - если речь не о внезапном явлении чего-либо, а о зрительном впечатлении.

А кстати, Ваш экспромт с короткими предложениями выглядел стильно, ага :-) Ритм чувствуете великолепно.

Ну и конечно, не расстраивайтесь. Ошибки совершают все. Чуть позже Вы будете с пеной у рта искать Самого Злобного Редактора, чтоб он помог Вам поднять собственную планку. А Ларионова станете вспоминать в благодарственных молитвах. Критики - они нет-нет, да и скажут что-нибудь такое... не приятное, но полезное.
:-)))

Re: Beauty: Максу

[identity profile] dalaukar.livejournal.com 2003-11-26 05:58 am (UTC)(link)
> Если читатель Вас неверно понял, то это Ваша проблема, а не его.

А спор начался из-за стилистики, а не из-за непонимания. Что хотел сказать - вроде как понятно. И вроде как всем. Не устраивает только - "как" сказал. :)

> У Вас действительно есть недочеты. К примеру, стекло не может быть односторонним, согласны? Скорей всего, оно было с односторонней прозрачностью (или проницаемостью, не помню, как оно точно формулируется).

Дык. Все понимают, что не может, но никто не говорит, как еще можно обозвать это горемычное стекло :)

> "Улицы заливались лучами" - тоже не лучший вариант. Уместней было бы "Улицы заливалО лучами", но и это плохо. Страдательный залог, по словам Стивена Кинга, выдает неуверенность автора. Лучше его избегать. Почему бы не "Лучи заливали улицу"?

Угу. Согласен.

С критиками - тоже :) Я сознательно избегаю выдавать сейчас какой-нить роман. :) не время ышо :)

Beauty: Максу

[identity profile] divov.livejournal.com 2003-11-26 06:21 am (UTC)(link)
"Непонимание" - в общем смысле. Стилистика тоже может вызывать недоумение, как и произошло в данном случае.

Стекло? Если не получается красиво его обозвать, то имеет смысл прикинуть, как изменить весь фрагмент в целом. Если односторонняя прозрачность важна, то можно вынести описание в отдельное предложение. Если не важна, то лучше вовсе опустить перечисление характеристик.

Re: Beauty: Максу

[identity profile] dalaukar.livejournal.com 2003-11-26 06:24 am (UTC)(link)
Кстати, Наталья Ипатова тут подсказывает, что такие стекла называются поляризованными.

Наконец-то хоть кто-то!

Re: Beauty: Максу

[identity profile] postum-main.livejournal.com 2003-12-03 08:14 am (UTC)(link)
нет не правильно - нету таких стекол. И поляризованные - это тоже непрвильно по отношении к этому вопросу. Есть поляризаторы. Но и они прозрачны с обоих сторон. Это все к вопросу стиля. Для кого-то использование такого термина в контексте - гораздо олее удручающе чем нарушение стиля.